Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào? (2024)

Bạn đang xem: Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào? Tại Món Miền Trung

Có thể nói, thuyết minh, phụ đề và lồng tiếng là ba hình thức biên phiên dịch cho các bộ phim chiếu trên màn ảnh nhỏ hay tại các rạp chiếu phim. Những hình thức dịch thuật này giúp người xem hiểu được nội dung của các tập phim nước ngoài, nhờ đó mà ngành điện ảnh quốc tế có cơ hội phát triển sâu rộng hơn. Tuy nhiên, việc lựa chọn hình thức dịch thuật nào cho từng bộ phim lại không phải là một câu hỏi dễ dàng trả lời, bởi mỗi hình thức đều có những ưu và nhược điểm riêng, phù hợp với những mục đích trình chiếu phim nhất định để ý nghĩa của phim được truyền tải trọn vẹn đến người xem nhất.

Phụ đề – hình thức thông dụng nhất

Phụ đề là gì

Phụ đề là phần chữ được chèn vào video, thường là ở phần dưới của màn hình video, được dịch thuật từ ngôn ngữ gốc trong video sang một ngôn ngữ khác hoặc giữ nguyên ngôn ngữ gốc theo yêu cầu để đáp ứng nhu cầu xem của những đối tượng khác nhau và những quốc gia khác nhau.

Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào? (1)

Phụ đề là gì?

Nếu tìm kiếm các bộ phim nước ngoài trên mạng internet hay xem tại các rạp chiếu phim, đa phần các bạn sẽ tìm thấy phim với phụ đề. Bởi lẽ đây là hình thức dịch phim đơn giản nhất, không tốn quá nhiều thời gian, công sức cũng như mức độ chuyên nghiệp như thuyết minh hay lồng tiếng. Ưu điểm của hình thức này là giúp cho người xem có thể vừa nghe được tiếng gốc của nhân vật trong phim, vừa hiểu được lời thoại dịch sang tiếng mẹ đẻ.

Cũng có khi, phụ đề phim và ngôn ngữ gốc trong phim là một. Đối với những người biết ngoại ngữ và muốn theo học thứ ngoại ngữ đó để nâng cao kỹ năng thì bộ phim có phụ đề luôn là sự lựa chọn số 1. Tuy nhiên, phụ đề cũng có khuyết điểm riêng khi nó khiến cho người xem mất tập trung vào nội dung của phim.

Điều này là dễ hiểu bởi khi người xem quá chăm chú vào đọc phụ đề thì những hình ảnh trong phim đôi khi bị lướt qua khiến người xem không hiểu rõ được nội dung của phim. Hơn nữa, do phụ đề cần được khớp thời gian với ngôn ngữ gốc trong phim nên nhiều khi lời dịch của phụ đề sẽ được cắt tỉa ngắn gọn hơn, đôi khi cứng nhắc thiếu sự mềm mại như thuyết minh hay lồng tiếng.

Dịch phụ đề là hình thức thông dụng nhất hiện nay.

READ anh yêu trong tiếng nhật là gì

Vai trò của phụ đề

Ngày nay, sự phát triển mạnh mẽ của công nghệ cũng như quan hệ hợp tác quốc tế đã góp phần giúp con người mở mang tri thức dễ dàng hơn và nâng cao đời sống của mình. Tuy nhiên, nhu cầu của loài người thì không bao giờ có giới hạn.

Ngược lại, con người luôn muốn phát minh ra những thứ mới lạ để làm cho cuộc sống trở nên dễ dàng, thuận tiện và tự động hóa nhiều hơn nữa. Trong lĩnh vực giải trí nói riêng, tham vọng của con người là cực kì lớn.

Ai cũng có sở thích xem phim hay những clip hài hước, dễ thương; vậy nhưng, những tác phẩm nội địa vẫn chưa thể thỏa mãn hết được mong muốn giải trí của con người. Bởi vậy, con người hi vọng sẽ vượt xa khỏi biên giới quốc gia để đến với thế giới bên ngoài và tiếp cận nguồn tri thức nhân loại dồi dào.

Thuyết minh – linh hồn của phim

Thuyết minh là hình thức phổ biến nhất đối với phim trình chiếu trên màn ảnh nhỏ. Những nhân vật thuyết minh thường có giọng nói rất truyền cảm, khiến ngôn ngữ gốc sau khi được chuyển thể sang tiếng mẹ đẻ có tình cảm và cảm xúc như chính các nhân vật trong phim vậy.

Đây là một công việc có ý nghĩa cực kì quan trọng, góp phần tạo nên sự thành công của bộ phim. Thử tưởng tượng nếu nhân vật thuyết minh ăn nói vấp váp, vô hồn hay thuyết minh chậm hơn, nhanh hơn so với lời thoại của nhân vật thì bạn có còn muốn thưởng thức bộ phim đấy nữa không?

Do đó, có thể thấy, hình thức thuyết minh phim phức tạp hơn phụ đề rất nhiều và đòi hỏi nhiều kỹ năng đọc và cảm nhận bộ phim. Hình thức này có ưu điểm là người xem vẫn nghe được ngôn ngữ gốc trong phim, đồng thời nghe lời thoại được dịch ra tiếng mẹ đẻ nên sẽ tập trung hơn vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm lí.

Lồng tiếng – nghệ thuật làm phim

Lồng tiếng là hình thức phiên dịch phim ít thông dụng nhất bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện. Nếu thuyết minh chỉ cần một người đọc lời thoại thì lồng tiếng đòi hỏi phải có cả một đội ngữ nói vào phim và diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần.

Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào? (2)

Lồng tiếng có vai trò gì?

Khi xem một bộ phim lồng tiếng, mọi ngôn ngữ gốc sẽ bị lược bỏ, thay vào đó là toàn bộ ngôn ngữ mẹ đẻ, dù là những biểu cảm cười, khóc, câu nói tinh nghịch hay trầm lắng đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng. Vì vậy, diễn viên lồng tiếng cần biết diễn giọng, phản ứng nhanh, kết hợp nhuần nhuyễn giữa nghệ thuật biểu diễn với nghệ thuật khớp hình.

READ tư duy trừu tượng là gì

Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao không khác gì nghệ thuật đóng phim, cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim. Nếu diễn viên lồng tiếng thể hiện hay, thì bộ phim sẽ hoàn toàn xuất sắc, ngược lại sẽ tạo ra một thất bại thảm hại cho bộ phim. Ưu điểm của hình thức này là khiến bộ phim như được “nội địa hóa” hoàn toàn. Bạn sẽ thấy bộ phim gần gũi hơn không khác gì một bộ phim trong nước vậy.

Các dịch vụ dịch phụ đề, thuyết minh lồng tiếng

Các dịch vụ Dịch phụ đề- subtitle, thu âm, lồng tiếng của Công ty DichthuatABC:

  • Dịch phim và lồng tiếng video
  • Dịch video, dịch DVD, chèn phụ đề cho clip
  • Dịch TV show, talkshow chèn phụ đề cho truyền hình trực tiếp
  • Dịch phim và chèn phụ đề phim bộ, phim nhựa, phim tài liệu
  • Dịch TVC giới thiệu công ty, dịch thuật video clip giới thiệu công ty để làm quảng cáo
  • Chèn phụ đề (subtitle) video, lồng tiếng nam nữ
  • Chạy phụ đề video clip, DVD đào tạo
  • Làm phụ đề (subtitle) chương trình TV, talk show
  • Chèn phụ đề (subtitle) phim bộ, phim nhựa, phim tài liệu
  • Làm phụ đề (subtitle) TVC quảng cáo sản phẩm, làm phụ đề video quảng cáo
  • Transcription / chép dịch video
  • Transcription / chép dịch video huấn luyện, DVD huấn luyện
  • Transcription / chép dịch show truyền hình thực tế, talkshow
  • Chèn phụ đề (subtitle) phim bộ, phim nhựa, phim tài liệu
  • Làm phụ đề (subtitle) TVC quảng cáo sản phẩm, làm phụ đề video quảng cáo
  • Transcription / chép dịch video
  • Transcription / chép dịch video huấn luyện, DVD huấn luyện
  • Transcription / chép dịch show truyền hình thực tế, talkshow Transcription / chép dịch lm, phim nhựa, phim tài liệu
  • Transcription / chép dịch TVC, video giới thiệu công ty
  • Thuyết minh video Lồng tiếng video hướng dẫn, DVD training Lồng tiếng show truyền hình thực tế, game show
  • Thuyết minh phim sitcom, phim điện ảnh, phim tài liệu Thuyết minh TVC quảng cáo, video clip giới thiệu công ty

Có 2 loại hình biên dịch như sau:

  • Biên dịch từ kịch bản phim: Thông thường mỗi phim khi mua bản quyền sẽ đính kèm với một kịch bản thoại chi tiết, biên dịch viên của công ty chúng tôi sẽ dựa trên kịch bản quý khách hàng gửi tới để biên dịch sang kịch bản tiếng Việt với độ chính xác cao.
  • Biên dịch khi không có kịch bản phim: Nếu quý khách hàng không có sẵn kịch bản phim, chúng tôi sẽ biên dịch trực tiếp từ thoại nhân vật, thông qua nền tiếng gốc, lắng nghe trực tiếp đối thoại của từng nhân vật, từ đó chuyển thể một cách có hệ thống thành một kịch bản tiếng Việt hoàn chỉnh dưới dạng file Word, bảo đảm tính chính xác và đầy đủ nội dung trong phim.
READ [Stereo Wiki]Ampli là gì và các dạng ampli

Thu âm, Lồng tiếng

Đội ngũ nhân viên của chúng tôi gồm những người biên dịch, hiệu chỉnh, nghệ sĩ lồng tiếng và đạo diễn sẽ vẫn bảo đảm được nội dung trong tác phẩm của bạn trong khi chuyển nó một cách sinh động qua một nền văn hóa khác.

Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào? (3)

Những dịch vụ lamfphuj đề, thuyết minh,lông tiếng

Ngoài ra chúng tôi cũng hợp tác xây dựng hệ thống phòng thu âm chất lượng cao với dàn âm thanh hiện đại giúp quý khách có được trải nghiệm âm thanh tốt nhất.

Thuyết minh

Nhân viên dịch thuật của chúng tôi sẽ biên dịch chương trình và tạo ra một kịch bản thuyết minh với thời gian phù hợp với kịch bản gốc. Tiếp theo là các nhân viên thuyết minh sẽ nhập vai và thực hiện công việc thuyết minh phù hợp với lời tóm tắt một cách hoàn hảo. Và sau đó vào buổi thu âm.

Nên chọn hình thức nào?

Mỗi hình thức đều có những ưu nhược điểm riêng, tuy nhiên, không phải ai cũng thích một bộ phim chỉ có phụ đề, hay một bộ phim lồng tiếng, hay thuyết minh. Mỗi hình thức đều có những đặc thù riêng và tùy thuộc vào sở thích cũng như mục đích trình chiếu, mục đích xem phim mà chọn hình thức phiên dịch phim phù hợp. Hình thức phụ đề – đơn giản nhất – phù hợp khi người xem có mục đích học ngôn ngữ đó hay muốn được nghe trọn vẹn ngôn ngữ gốc.

Trong khi đó, lồng tiếng thường được sử dụng cho những bộ phim của một số nước Châu Á sử dụng ngôn ngữ đơn âm tiết giống tiếng Việt như Nhật Bản, Trung Quốc… bởi việc khớp môi của diễn viên lồng tiếng sẽ dễ dàng hơn và chính xác hơn. Còn những bộ phim phương Tây thì nên sử dụng thuyết minh hay phụ đề sẽ phù hợp hơn cả.

See more articles in category: Wiki

Phân biệt Phụ Đề, Thuyết Minh, Lồng Tiếng? Nên chọn hình thức nào? (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Reed Wilderman

Last Updated:

Views: 6406

Rating: 4.1 / 5 (52 voted)

Reviews: 83% of readers found this page helpful

Author information

Name: Reed Wilderman

Birthday: 1992-06-14

Address: 998 Estell Village, Lake Oscarberg, SD 48713-6877

Phone: +21813267449721

Job: Technology Engineer

Hobby: Swimming, Do it yourself, Beekeeping, Lapidary, Cosplaying, Hiking, Graffiti

Introduction: My name is Reed Wilderman, I am a faithful, bright, lucky, adventurous, lively, rich, vast person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.